Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Диплом нельзя отнести к категории сложных для перевода: оформление достаточно шаблонное, а лексику нельзя назвать разнообразной. Тем не менее в процессе перевода диплома есть на что обратить внимание.

Точно следуем требованиям вуза или организаций типа WES

Первое, что сделаем — уточним требования к переводу со стороны учебного заведения или оценивающей организации.

  1. Текст документа должен быть переведен полностью, без каких-либо комментариев и самостоятельных толкований.
  2. Оригинальное форматирование и оформление текста должны быть сохранены.
  3. Перевод должен быть выполнен не самим абитуриентом или студентом, а организацией, способной профессионально перевести документ.
  4. Перевод должен быть подписан переводчиком или заверен организацией.

Обычно требования к переводу содержатся в письме из учебного заведения или на официальном сайте. Если точной информации нет, не отчаивайтесь, переведем, опираясь на опыт предыдущих переводов.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн Перевод диплома о высшем образовании онлайн Перевод диплома о высшем образовании онлайн Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Оформляем не просто согласно требованиям, а красиво и аккуратно

Во-первых, в наших переводах текст профессионально отформатирован и хорошо читаем. Во-вторых, распечатанный перевод диплома специальным образом подготовлен для заверения: нотариального или печатью бюро.

Оформление текста

Перевод верстается близко к оригиналу: сохраняются таблицы, расположение абзацев, печатей. Это делается для того, чтобы переведенный диплом было легко читать и сверять с исходником.

На изображении — отсканированная копия «вкладыша» диплома и пример оформления перевода на французский язык.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Распечатка и подготовка к заверению

Чтобы заверенный перевод диплома приняли в вузе, недостаточно просто его перевести. Иногда требуются контактные данные переводчика, дополнительные заверительные надписи, сшивка перевода с оригиналом и нумерация листов. Вот два примера оформления готовых переводов: с заверением нотариуса и печатью бюро.

Перевод диплома с нотариальный заверением

Перевод сшивается, на обратной стороне печатается заверительная надпись нотариуса, ставятся необходимые подписи и печати.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Перевод диплома с заверением печатью бюро

Перевод сшивается или скрепляется степлером, на обратной стороне печатается заверительная надпись в свободной форме или по форме вуза, ставятся необходимые подписи и печати, при необходимости указываются контактные данные бюро и переводчика.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Адаптируем перевод под целевую аудиторию

Базовая адаптация переведенного диплома начинается с того, что сверяем название вуза, предметы, специальность, факультет с информацией официальных сайтов и вызывающими доверие публикациями. Затем редактор вычитывает текст и исправляет откровенно дословный перевод на эквиваленты, принятые в стране и вузе, куда планируется подача документов.

Моя главная задача — исключить буквальный перевод, заменив его на адаптированный. Например, «major» гораздо предпочтительнее дословного перевода «focus area», когда речь идет о специальности, а «отечественная история», переведенная дословно как «National History», вызовет больше вопросов, чем «Russian History», поэтому уточнение того, какой «нации» история, сделает перевод только лучше. Переводчик должен всегда помнить о целевой аудитории. Британцы и американцы (любые иностранцы, в принципе), которым в руки попадут переведенные дипломы, будут опираться на свои знания, на то, какого вида дипломы выдают в их стране. Поэтому, чтобы целевой аудитории было понятно и легко, очень важна адаптация с полным сохранением исходных фактов и цифр. Мария, переводчик-редактор английского языка Образовательные системы России и Германии значительно отличаются друг от друга. Например, отметку «зачтено» в российском дипломе обычно переводят как bestanden, но в системе оценок Германии bestanden часто употребляется в смысле «нижний порог допустимой оценки». Чтобы избежать недоразумений (и по рекомендации наших коллег-носителей немецкого языка), мы используем ближайший аналог отметки о зачете — Testat. Кроме того, в России и Германии разные традиции обозначения ученых степеней, но переводческую задачу в этом случае сильно облегчает тот факт, что немецкие и российские власти в 1999 году опубликовали заявление о взаимном признании ученых степеней, согласно которому, например, «кандидат наук» переводится как Doktor, а «доктор наук» — как Dr. habil. Ксения Плотникова, переводчик-редактор немецкого языка

Перевод диплома с приложением заверим со скидкой

Так как диплом и приложение считаются отдельными документами (не скреплены между собой), нотариусы заверяют два отдельных перевода. Та же ситуация и с заверением печатью бюро. На одновременное заверение двух и более документов предусмотрена скидка.

Если требования вуза звучат расплывчато, можно и нужно их интерпретировать в свою пользу. Например, американские вузы часто требуют certified translation (сертифицированный перевод) и недорогое заверение печатью бюро обычно подходит. Вот наши наблюдения по требованию к заверению:

  • без заверения: Италия
  • с заверением печатью бюро: Великобритания, США
  • с нотариальным заверением: Германия, Франция и снова Великобритания (зависит от вуза)
Заверение Стоимость за документ
Москва Санкт-Петербург
Нотариальное 700 рублей500 рублей со скидкой 1000 рублей700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов живая подпись и печать 100 рублей50 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов факсимильные печать и подпись 50 рублей25 рублей со скидкой

Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.

Как подтвердить образование за рубежом

Студентка курса копирайтинга Елена Ивашина рассказала, в каких странах нужно дополнительно подтверждать российский диплом, куда для этого обращаться и какие документы подавать.

Обучение в онлайн-университете: курс «Управление финансами: экономика и монетизация»

Для эмиграции и работы за границей российским специалистам нужны профессиональные навыки, опыт и подтвержденное образование. Чтобы доказать иностранным работодателям, что вы специалист с высшим образованием, нужно пройти процедуру признания диплома.

Способы легализации

В Болгарии, Испании, Венгрии и других странах, с которыми Россия подписала двустороннее соглашение о легализации, подтверждать диплом не нужно. Для остальных государств есть два способа легализации: апостиль и консульская легализация.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Полезные ссылки:

В странах-участницах Лиссабонской конвенции нужно проходить эвалюацию — сравнение образовательной программы, количества теоретических и практических часов, пройденной практики.

Признание российского диплома в США

Когда нужно подтверждать квалификацию. Американцы ценят образование и понимают его значимость. Однако не все работодатели запрашивают легализацию документов об образовании — некоторым компаниям важнее ваши навыки и опыт. Требования каждого работодателя нужно уточнять.

Кто подтверждает. По информации Департамента образования США, Министерство образования не занимается признанием иностранных дипломов. Легализацию в США проводят службы лицензирования:

  • Национальная ассоциация компаний по эвалюации (National Association of Credential Evaluation Services NACES). Состоит из 20 компаний, самая известная из которых — World Education Services. WES проводит аттестационную оценку — сравнивает академические достижения со стандартами США и делает заключение в течение 7 рабочих дней.
  • Ассоциация международных экспертов по оценке Association of International Credential Evaluators. AICE состоит из 10 компаний с Советом консультантов и действующим этическим кодексом.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Сколько стоит. Базовая стоимость эвалюации в компании WES составляет 100$ без учета налогов, сборов и пересылки. Цена с учетом хранения документов составляет 145$. Более подробно цены можно посмотреть на сайте WES. Стоимость эвалюации в одной из компаний AICE начинается от 80$ без учета дополнительных затрат. Все возможные варианты цен прописаны в заявлении на эвалюацию.

При каких условиях подтверждают. Работодатели и лицензирующие органы, как правило, требуют подтвердить опыт, пройти стажировку, сдать экзамены, иногда — получить дополнительное образование в местном учебном заведении.

Некоторые компании выдвигают дополнительные требования к документам. Например, в WES нужно сначала заполнить заявку, получить идентификационный номер и указать его на всех конвертах с документами.

Подавать на подтверждение можно только оригиналы документов, WES не принимает апостилированные в Министерстве юстиции копии.

Признание диплома в Канаде

Когда нужно подтверждать квалификацию:

  • при иммиграции по профессиональным программам;
  • вступлении в профессиональную ассоциацию в Канаде;
  • подаче документов на должность в правительственных организациях.

Кто подтверждает. Канадские компании-эвалюаторы объединены в одну национальную ассоциацию — Alliance of Credential Evaluation Services of Canada (ACESC). Состоит из 6 компаний, среди которых также есть WES.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Сколько стоит. Базовая стоимость эвалюации в WES — 115$ без учета налогов, сборов и пересылки, всего — 150$. Стоимость эвалюации в одной из компаний ACESC ICES — 200$, включая стандартную почтовую пересылку.

При каких условиях подтверждают. По требованию ICES, нужны оригиналы документов и цветные копии. WES достаточно копий, но перевод диплома должен быть точным и дословным.

Признание в Германии

Когда нужно подтверждать квалификацию. Если ваша специальность относится к регламентируемым профессиям, таким как врач, педагог, юрист. Полный список профессий опубликован на сайте Европейской комиссии.

Читайте также:  Аренда автомобиля в майами в 2022 году: особенности, преимущества и цены

Кто подтверждает:

  • дипломы о высшем образовании — Центральный офис для оценки иностранных квалификаций в Германии ZAB и независимая корпорация Foreign Skills Approval;
  • дипломы о среднем специальном образовании — компетентный орган, который можно найти в системе Recognition Finder по названию профессии.

Сколько стоит. Пошлина за подачу заявления — €100-600, в зависимости от количества документов. Оплата эвалюации — €485.

При каких условиях подтверждают. В зависимости от длительности обучения и содержания учебной программы, признать диплом могут:

  • полностью — образование соответствует немецкому и позволяет занять желаемую должность;
  • частично — между вашей квалификацией и немецким стандартом обнаружены отличия, для полного признания нужно пройти адаптивное повышение квалификации и компенсационное обучение;
  • не признать — ваша квалификация не соответствует немецкой, диплом не подходит для трудоустройства.

Признание в Великобритании

Когда нужно подтверждать квалификацию. Всегда. Между российской и британской системой образования много отличий, поэтому подтверждать нужно все дипломы.

Кто подтверждает. Информационный центр признания — National Academic Recognition Information Centre NARIC.

Сколько стоит. При подаче документов нужно оплатить 49,50£ + НДС, всего — 59,40£, а также стоимость пересылки по почте.

При каких условиях подтверждают. Иногда полученную степень после признания понижают, потому что иностранным студентам во время обучения нужно работать до 20 часов в неделю. В России этого требования нет, поэтому дипломы не могут считаться равнозначными британским.

Признание в Австралии

Когда нужно подтверждать квалификацию:

  • При наличии диплома. Нужно подать диплом, приложение к нему, иногда также подробное описание изученных предметов и документы о прохождении практики. Если есть опыт работы по специальности, следует приложить к документам об образовании резюме, трудовую книжку, трудовой контракт, рекомендательные письма от работодателей.
  • При отсутствии диплома. Если вы не получили высшее образование, но проработали много лет по специальности, подавайте документы о трудовом стаже. Иногда для подтверждения могут запросить подробное описание к работе — требования к нему перечислит конкретная организация.

Кто подтверждает. Профильные уполномоченные организации Assessing Authorities, которые отличаются для разных профессий.

Сколько стоит. Каждая организация устанавливает цену подтверждения индивидуально.

При каких условиях подтверждают. Одно из основных требований в ряде уполномоченных организаций Австралии — знание английского языка на уровне не ниже 7,0 по IELTS по всем четырем компонентам теста. Перед подачей пакета документов нужно сдать тест IELTS.

Читать еще: «Лекции TED для соискателей: как найти работу и не продешевить с зарплатой»

Мнение автора и редакции может не совпадать. Хотите написать колонку для «Нетологии»? Читайте наши условия публикации. Чтобы быть в курсе всех новостей и читать новые статьи, присоединяйтесь к Телеграм-каналу Нетологии.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Перевод диплома на иностранный язык: апостилирование или нострификация?

Перевод диплома может понадобиться в 2 случаях. Либо вы российский студент, который хочет поехать на учебу за границу, либо вы иностранец, который собирается учиться или работать в России. Рассказываем, что нужно делать в обеих ситуациях.

В этой статье:

Что выбрать: апостилирование или нострификацию? Где и как сделать нострификацию в России? Где и как сделать апостилирование диплома?  Нострификация и апостиль для работы и для учебы: в чем разница?

Что выбрать: апостилирование или нострификацию?

Апостилирование диплома — подтверждение юридической силы (то есть легализация) российского диплома об образовании в других странах. По сути, апостиль — это штамп, подтверждающий, что ваш диплом не поддельный.

Нострификация — процедура признания образования (или квалификации), полученного в иностранном государстве. Делается для того, чтобы признать, соответствует ли полученное образование (или квалификация) нормам иностранного государства.

Перевод диплома на иностранный язык: апостилирование или нострификация?

Как правило, при поступлении в вуз за границей, вам необходимо и легализовать ваш диплом (то есть сделать апостилирование) и пройти процедуру признания образования в этой стране (то есть нострификацию).

В разных странах процедура признания диплома называется по-разному. Так, в Испании ее называют омологацией, а США — эвалюацией. 

Точную информацию вы найдете на сайте вуза, в который поступаете. Так, иностранным студентам, поступающим в НИУ ВШЭ, нужно выполнить и апостилирование, и нострификацию:

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Апостилирование и нострификация, требования НИУ ВШЭ для иностранных студентов

Соответственно, если вы россиянин, который хочет получить образование за рубежом, то информацию о том, что именно нужно в вузе, куда вы собираетесь поступать, надо искать на его сайте.

Где и как сделать нострификацию в России?

В России нострификацию диплома об иностранном образовании делает «Главэкспертцентр». Заявление туда можно подать 4 способами:

  • Лично в офисе (сейчас «Главэкспертцентр» находится по адресу 119049, Москва, Ленинский проспект, д. 2А (этаж 6А), но лучше заранее уточнить адрес на сайте);
  • По почте;
  • Через личный кабинет на сайте «Главэкспертцентра»;
  • Через портал «Госуслуги» (вам нужна услуга «Признание иностранных документов об образовании»). 

Подробности о процедуре, сроках и особенностях подачи документов для нострификации смотрите на сайте «Главэкспертцентра»:

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Способы и сроки подачи документов для нострификации

Перед тем, как подавать заявление на нострификацию, убедитесь, что вуз, в котором вы получили образование, НЕ входит в перечень образовательных организаций, чье образование признают в России.

 Если ваш вуз туда входит, вам НЕ нужно платить госпошлину и проходить нострификацию — достаточно оплатить оформление заключения, которое стоит 540 рублей (см.

раздел «Подготовка и подача заявления для получения заключения в силу закона»).

Для того, чтобы пройти процедуру нострификации, нужно сделать 2 вещи:

  1. Подать документы;
  2. Оплатить госпошлину.

Согласно статье 333.33 Налогового кодекса РФ, сумма государственной пошлины за нострификацию составляет 6500 рублей. Если вы подаете заявление через «Госуслуги» и оплачиваете его онлайн (оба условия сразу), то получите скидку 30% и заплатите 4550 рублей.

К заявлению надо приложить следующие документы:

  • Документ, удостоверяющий личность, и его копию;
  • Оригинал документа об образовании и его нотариально заверенную копию;
  • Копию приложения к документу об образовании;
  • Документы, подтверждающие смену ФИО (свидетельство о браке, например) — если требуется;
  • Любые документы, подтверждающие образование (школьный аттестат, справка из образовательного учреждения и т. д.) — по желанию. 

Помните, что если ваши документы составлены на иностранном языке, то нужно сделать их нотариальный перевод и приложить к нему копию оригинала.

Как правило, нострификация занимает не больше 45 дней со дня приема заявления. В некоторых случаях «Главэкспертцентр» может продлить сроки еще на 45 дней. Оформление заключения же происходит в течение 10 дней со дня приема заявления.

Где и как сделать апостилирование диплома? 

Чтобы поставить апостиль на диплом, если вы собираетесь ехать на учебу за границу, надо обратиться в Департамент или Министерство образования в вашем регионе — за апостилирование документов отвечают органы исполнительной власти. Например, так выглядит сайт с информацией об услуге в Амурской области:

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Апостилирование диплома в Амурской области

Документы можно подать любым удобным способом:

  • Лично;
  • Отправить по почте;
  • Онлайн. 

Перед тем, как начинать процедуру апостилирования диплома, убедитесь, что вы едете в страну, которая присоединилась к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Список, актуальный в 2020 году, можно посмотреть здесь. 

  • Если страна не указана в списке Гаагской конвеции, то подлинность документов надо подтверждать через консульство — это называется консульской легализацией. 
  • Также есть государства, с которыми у России заключен договор о полной отмене апостилирования диплома:
  • Страны, для которых не нужно ставить апостиль на диплом, июнь 2021
  • Для того, чтобы получить апостиль на диплом, нужны следующие документы:
  • Оригинал документа об образовании;
  • Копию документа, удостоверяющего личность (паспорт);
  • Копию документа, подтверждающего смену ФИО – если требуется;
  • Согласие на обработку персональных данных. 

Важно: апостиль ставится ТОЛЬКО на оригинал диплома об образовании. Если вы подаете документы онлайн, то оригинал надо принести тогда, когда орган исполнительной власти в вашем регионе примет решение об апостилировании и оповестит вас.

При подаче заявления надо оплатить госпошлину в размере 2500 рублей (согласно статье 333.33 Налогового кодекса РФ). 

Процедура апостилирования занимает не больше 5 рабочих дней с того момента, как заявление зарегистрируют. Если органу исполнительной власти понадобится больше времени на проверку, процедура может быть продлена – но не более, чем на 45 дней.

Нострификация и апостиль для работы и для учебы: в чем разница?

Никакой разницы в процедуре оформления документов об образовании при поступлении в вуз и при приеме на работу нет. Нужно также подать список документов, необходимых для нострификации или апостилирования, и оплатить соответствующую государственную пошлину. 

Читайте также:  Пособие по безработице в сша в 2022 году: размер и особенности выплат

Однако в России в некоторых случаях необходимо выполнить еще одно условие — это касается некоторых иностранных специалистов, которые планируют работать на территории страны. 

Так, медицинским работникам, получившим образование за границей, помимо апостилирования и нострификации диплома, необходимо пройти аккредитацию. Она включает в себя: тестирование, практические задания в смоделированных ситуациях и решение ситуационных задач. Подробнее о процессе аккредитации можно узнать на сайте Минздрава России.

На что обратить внимание при переводе документов для нострификации или апостилирования? 

Помните о том, что для того, чтобы сделать нострификацию или поставить на него апостиль, нужно сделать перевод диплома. 

Если вы россиянин и поступаете в зарубежный вуз, то перевод нужен на тот язык, который указан на странице выбранного университета или института. Если вы иностранный студент и поступаете в Россию, то диплом нужно перевести на русский язык.

Перевод в любом случае должен быть нотариально заверенным. Сделать его можно в любом бюро переводов, которое имеет право юридически заверять переводы. Это будет стоить от 500 до 1 000 рублей за документ.

Цена на перевод диплома варьируется в зависимости от объема и языка. В среднем, за перевод диплома с русского придется заплатить от 500 до 2000 рублей (если есть приложение, то цена выше). Примерно столько же надо заплатить за перевод диплома на русский.

Перед тем, как принять перевод документов, обратите внимание на то, как он выглядит: верстка и оформление перевода должны максимально соответствовать оригиналу. 

На обратной стороне нотариально заверенного перевода обязательно должны быть:

  1. Подпись нотариуса;
  2. Заверительная надпись нотариуса;
  3. Дата и необходимые печати. 

ИЛИ

  1. Печать бюро;
  2. Контактные данные переводчика и адрес бюро;
  3. Дата перевода;
  4. Заверительная надпись бюро.

Как правило, переводы сшиваются или скрепляются степлером, страницы нумеруются, а их количество указывается на обратной стороне.

Перевод диплома (документов об образовании) для официальной легализации — образцы, сколько стоит

Большинство выпускников получают документ о высшем образовании на родном языке, и при необходимости использовать его за границей им потребуется выполнить официальный перевод диплома. Если не соблюсти правила оформления или неверно выбрать тип легализации, придется заниматься переоформлением.

Зачем нужен официальный перевод диплома

Выполнение перевода диплома обязательно при подготовке документов для легализации в случае:

  • прохождения тренингов, стажировок, получения дополнительного образования в другой стране;
  • продолжения образования и повышения квалификации за границей;
  • получения рабочей визы;
  • переезда на постоянное место жительство и трудоустройства за рубежом;
  • поступления на работу в иностранные компании, работающие в России.

Иностранному гражданину в аналогичных ситуациях необходимо перевести документы об образовании на русский язык перед легализацией.

Непереведенные российские и советские дипломы признаются в государствах СНГ и дружественных странах: Индии, Корее, Польше, Чехии, Ираке, Китае.

Отвечая требованиям времени, ведущие учебные заведения нашей страны (МГУ, СПбГУ) выдают выпускникам диплом на русском и международный диплом на английском языке. Такие документы легализуются без трансляции.

Порядок и требования к переводам для легализации

Для того чтобы диплом имел юридическую силу и был признан в другой стране, трансляцию необходимо заверить:

  • печатью бюро переводов;
  • у нотариуса;
  • проставлением апостиля.

Апостиль – специальная форма, принятая международным сообществом стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года.

В форму вносятся сведения о законности документа на французском, английском или национальном языке. Апостиль проставляется на оригинале или на копии документа.

Реализуют услугу органы исполнительной власти субъекта РФ в сфере образования. В столице этим занимается Департамент образования города Москвы.

Способ заверения необходимо выбирать, опираясь на законодательство страны пребывания и требования принимающей стороны (университета, работодателя).

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Перевод с нотариальным заверением

В отдельных случаях требования формулируются и предоставляются контрагентом в письме или на интернет–ресурсе. Если информации недостаточно, при трансляции диплома и приложения необходимо исходить из накопленного опыта работы с дипломами у бюро переводов, и общих критериев:

  • название учебного заведения и факультета должны соответствовать классификатору;
  • грамотная трактовка специальности и квалификации;
  • верная транскрипция названий изученных предметов;
  • текст документа переводится полностью, без самостоятельных комментариев и дополнительных разъяснений;
  • хорошая читаемость; 
  • правильность написания дат, имен, географических названий, числовых значений;
  • форматирование и оформление текста выполняется как можно ближе оригинальному исполнению.

Диплом и приложение к нему – два документа. Переводить и заверять необходимо каждый отдельно. Приложение, как самостоятельный документ, не имеет юридической силы и действителено только вместе с дипломом.

Чтобы подготовить документы для заверения, необходимо:

  • сделать копию диплома;
  • перевести, указав данные переводчика;
  • сшить и пронумеровать листы.

На обратной стороне нотариус проставляет заверительную надпись, ставит подпись и личную печать. В стандартный пакет обычно включают и заверяют копию. Перевод, заверенный у нотариуса, подходит в большинстве случаев — его принимают многие учебные заведения Франции, Германии, Англии и других стран.

Перевод с заверкой бюро переводов

Сертифицированный перевод с печатью бюро примут в большинстве вузов США. Это самый простой способ заверения. На оборотной стороне печатается надпись по форме контрагента или в свободной форме, ставятся подписи и печать, указываются контактные данные бюро.

Сколько будет стоить работа — зависит от языка и объема документа, срока выполнения, необходимости и способа легализации. Перевод диплома на английский или итальянский язык дешевле по цене, чем работа с языками стран СНГ.

Стоимость трансляции на редкие языки, такие как арабский, японский или вьетнамский, — самая высокая.

Заверение нотариусом потребует больше времени и денег, чем простая заверка бюро, но документ с нотариальной заверкой легализовать проще.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Особенности подхода разных стран

Многие страны участвовали или присоединились к Гаагской конвенции 1961 года, но их требования к подготовке документов и легализации существенно отличаются.

Посольства некоторых стан принимают только заверенные апостилем оригиналы, а иногда достаточно простой трансляции с визой исполнителя. Чтобы разобраться в тонкостях, правильно выполнить и заверить перевод, необходимо уточнять информацию на сайтах консульских органов соответствующих стран.

Отдельные государства, давно участвующие в Гаагской конвенции, не признают легализацию недавно присоединившихся стран. Перечень исключений и специфические требования к переведенным документам размещены на сайте Главэкспертцентра РФ.

Примеры и образцы перевода образовательных документов

Ниже приведены образцы и примеры перевода диплома с отличием на английский язык, пример документа на немецком языке, заверенного нотариусом. В бюро переводов, специализирующихся на работе с образовательными документами (к примеру, в бюро Коньково ЮЗАО города Москвы), образцы доступны на стендах.

Как перевести диплом на английский язык + образец

Хотите поступать в иностранный вуз и учиться за границей? Тогда стоит не только выбрать перспективную учебную программу, но и подготовить нужный пакет документов. В том числе перевести на английский диплом и приложение к нему.

А как это сделать правильно, чтобы повысить шансы на поступление в университет, мы расскажем в статье. Вы узнаете, как заверить и перевести диплом на английский язык. А также увидите образцы переводов диплома и приложения к диплому на английском.

Ещё больше полезных статей читайте на нашем информационном канале в Telegram. И помните, что вас всегда ждут акции и приятные скидки от компании.

Нужна помощь?

Доверь свою работу кандидату наук!

Узнать стоимость бесплатно

Зачем переводить диплом на английский язык

Зачем вообще нужно переводить, а иногда и заверять у нотариуса диплом на английский язык? Неужели недостаточно просто предоставить документ о высшем образовании в иностранный вуз? Ведь оценки понятны и без перевода.

Перевод диплома на английский язык по определённому образцу — это обязательное требование всех мировых вузов. И для этого есть несколько причин:

  1. Как правило, студенты переводят дипломы в университете. Это значит, что российский вуз дополнительно проверил студенческий документ и утвердил его.
  2. Системы оценок в Российской Федерации и за границей не всегда совпадают, поэтому официальный перевод содержит пояснение к полученным отметкам, чтобы иностранный вуз смог понять уровень подготовки поступающего.
  3. Официальный перевод легализует документ, то есть делает его законным в глазах иностранной приёмной комиссии.

Чтобы поступить в европейские вузы, важно не только предоставить копии документов, переведённых на английский или официальный язык страны, но также сделать их нотариальное заверение.

Читайте также:  Как получить гражданство италии россиянину в 2021 году: при покупке недвижимости, через брак, по рождению и другими способами

Как перевести диплом и приложение к нему на английский

С вопросом «Зачем?» разобрались. Теперь давайте поговорим, как перевести зачёты и отметки в дипломе и приложении на английский и куда за этим обращаться.

Для начала дадим определения диплому и приложению к нему, чтобы не путаться в терминологии:

Диплом — это официальный документ, который подтверждает, что студент успешно защитил дипломную работу по определённому направлению. В нём указывают степень, квалификацию и специальность, которые получил выпускник, а также название вуза и годы учёбы.

Приложение к диплому — это вкладыш к диплому, в котором перечисляются все пройденные во время учёбы дисциплины с итоговыми оценками и зачётами. Этот документ может иметь разные названия — транскрипт, Permanent Record, Academic Transcript, Cumulative Record File (CRF) и так далее. Основная задача приложения — показать успеваемость студента.

Кстати! Для наших читателей сейчас действует скидка 10% на любой вид работы.

Диплом считается недействительным без приложения, а приложение без диплома. Это значит, что переводить нужно два документа сразу, чтобы при поступлении не возникло лишних проблем.

Не важно, нужен ли вам перевод диплома на английский бакалавра, специалиста, магистра или кандидата наук, последовательность будет похожей. А чтобы ничего не перепутать, действуйте по чёткой и понятной инструкции:

  1. Сделайте копии диплома и приложения. Можно этого не делать, но, если вам понадобится нотариально заверить перевод этих документов, нотариусу придётся пришивать заверение к оригиналам.
  2. Заверьте копии в университете, поставив печати вуза. Это главное доказательство, что ксерокопии соответствуют оригиналам. Нотариусы также предпочитают получать копии именно в таком виде.
  3. Дословно переведите диплом и приложение к нему. Перевод должен отражать абсолютно все нюансы — печати, подписи, штампы. И даже если в документах есть надписи, сделанные ручкой, их тоже нужно перенести в переведённый документ, оформив курсивом.
  4. Заверьте перевод в университете. Это значит, что вуз должен проставить официальную печать на переведённые документы.

Только в таком виде иностранный университет будет рассматривать ваши документы при поступлении на программы бакалавриата, магистратуры и аспирантуры.

Очень часто системы оценок в российском вузе и университете, куда поступает бакалавр или магистрант, могут не совпадать. В этих случаях необходимо создавать пояснительную записку. В ней нужно отразить разницу в баллах. А чтобы записка получила статус официального документа, стоит заверить её печатью университета.

Где перевести и заверить диплом на английский

Для поступления в вузы Великобритании и США чаще всего достаточно перевода документов, выполненного на кафедре университета. Однако большинство европейских вузов требует, чтобы иностранные студенты не только предоставляли переведённые копии диплома и приложения к нему, но также нотариально заверяли эти переводы.

Иногда для поступления в некоторые немецкие, израильские университеты и вузы других стран необходимо не только заверить документы у нотариуса, но и легализовать их, проставив апостиль. Поэтому всегда уточняйте, какой порядок поступления у конкретного зарубежного вуза.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн
Чтобы поступить в иностранный вуз, нужно подготовить все документы

Можно ли сделать перевод на английский самостоятельно? Ответ — нет. А всё потому, что на документах должна стоять надпись «authorized translator», подтверждающая, что текстом занимался переводчик, который получил профильный диплом или входит в нотариальный реестр Москвы или других российских городов.

Чтобы перевести и официально заверить диплом и приложение к нему на английский, можно выбрать один из трёх путей:

  1. Обратиться к знакомому переводчику, у которого есть диплом, подтверждающий знание языка. Это обязательное условие, ведь для нотариального заверения ему придётся пойти к нотариусу с вами и доказать свою квалификацию.
  2. Заказать перевод в университете. Как правило, у вуза есть свой список проверенных переводчиков, подпись которых заверит любой нотариус.
  3. Прийти в бюро переводов. Это, пожалуй, самый дорогой вариант, но и самый удобный. Ведь в агентстве работают только с официальными переводчиками, знают, как грамотно оформить документы, а также помогут проставить апостиль и заверить перевод диплома и приложения в нотариальной конторе.

Как перевести на английский язык диплом специалиста? Методика такая же, как и при переводе дипломов бакалавра и магистра. Только стоит сделать поясняющий документ, чтобы объяснить систему оценок и избежать вопросов при поступлении.

Примеры перевода русского диплома на английский

Чтобы помочь вам разобраться, как выглядит перевод диплома на английский язык, мы подготовили несколько примеров. По ссылкам вы найдёте образцы дипломов с приложениями для выпускников бакалавриата, магистратуры и специалитета:

Посмотри примеры работ и убедись, что мы поможем на совесть!

Теперь вы знаете, зачем, как и где переводить диплом и приложение к нему на английский язык. А значит, сможете без проблем поступать в иностранный вуз. А чтобы учиться на отлично и получать высокие баллы, обращайтесь за помощью в наш студенческий сервис!

Как перевести диплом или транскрипт для университета – пошаговая инструкция

При поступлении в любой зарубежный университет абитуриент предоставляет пакет документов. Претендуя на место в магистратуре, докторантуре, бизнес-школах и ряде программ бакалавриата, студенты предоставляют диплом и транскрипт: иностранные университеты принимают их вместе с переведёнными и нотариально заверенными копиями.

Каково отличие диплома от транскрипта?

  1. Диплом выдаётся выпускнику высшего учебного заведения: он официально подтверждает получение степени, специальности, указывает на высшее учебное заведение, город, страну, годы учёбы. Каждый диплом имеет серию и номер, подтверждающие его подлинность.
  2. Транскрипт прикладывается к диплому: это подробная выписка с перечнем предметов, изученных на курсе, с количеством часов по каждой дисциплине, оценками за экзамены и перечнем сданных зачётов. Основная задача бумаги – сообщить подробности об академических успехах выпускника вуза. За рубежом этот документ называют Cumulative Record File (CRF), Academic.

По отдельности эти документы не имеют законной силы — подать заявку на поступление в магистратуру любого высшего учебного заведения мира без диплома или выписки невозможно.

Как перевести диплом? Можно ли сделать это самому или лучше обратиться к профессионалам?

Перевод диплома: 3 этапа

Грамотная подготовка документов перед подачей заявки в зарубежный вуз – гарантия того, что вам не придётся переделывать всё несколько раз или получать обидный отказ в самом начале пути. Перевод диплома состоит из 3 этапов:

  • Получение заверенной копии в университете. Как правило, студент приносит копию диплома в канцелярию вуза, ставит печать и подпись руководителя. Приёмные комиссии и нотариальные конторы принимают копии для заверения только с официальными отметками вуза, но не все вузы требуют нотариально заверенные копии.
  • Дословный перевод диплома предполагает полное, точное, дословное переложение всего написанного в документе на язык, указанный в требованиях учебного заведения. Перевод диплома, подаваемый в приёмную комиссию, должен быть подписан дипломированным переводчиком — он ставит отметку authorized translator. Переводчика подбирает сам абитуриент, но важно выбрать профессионала с большим опытом и знаниями, так как даже минимальное расхождение перевода и оригинала может стать основанием для отказа в приёме документов со стороны вуза.
  • Заверять перевод у нотариуса необходимо не во всех случаях: заверенный диплом потребуют образовательные учреждения Европы, редко – американские и английские вузы. Процедура заверения требует наличия оригинала и копии диплома с пометками канцелярии вуза. Если диплом переведён в вузе, присутствия переводчика не понадобится, а вот независимый переводчик обязан присутствовать во время процедуры в нотариальной конторе.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Как перевести транскрипт: 4 этапа

Перевод транскрипта абитуриент может заказать у профессионала или выполнить сам. Весь процесс включает 4 этапа:

  • Составление таблицы, включающей информацию из приложения к диплому, экзаменационной ведомости (если диплом ещё не выдан). Если выпускник сам составляет таблицу с названиями академических дисциплин и оценками, то он заверяет каждую страницу подписью профессионального переводчика и сотрудника кафедры.
  • Полный тщательный перевод таблицы. Этот перевод также может выполнить только дипломированный филолог, специалист по иностранному языку. Каждая страница заверяется у нотариуса в присутствии независимого переводчика. Если перевод выполнен на кафедре, то присутствие переводчика необязательно, достаточно только печати вуза дополнительно к подписи переводчика.
  • Этап нотариального заверения переведённого приложения к диплому нужен не всегда, только если таково требование учебного заведения. При заверении должен присутствовать переводчик (за исключением случаев, когда перевод выполнялся в вузе, выдавшем диплом, транскрипт и заверившем перевод печатью).
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector